Murmures d’ Orange et de Bleu
Deux kimonos – Deux murmures de vies.
Je travaille avec des murmures de vies.
En anglais murmure se dit whisper – j’entends Tracy Chapman – j’étudiais à Londres Don’t you know, They’re talkin’ ’bout a revolution It sounds like a whisper
Je l’écoutais chuchoter whisper, cette sonorité incarnait son sens – j’ai adoré ce mot depuis elle.
En japonais ささやき (prononciation : Sassayaki) signifie chuchoter, murmurer, murmure.
Est ce que l’anglais et le japonais l’emportent pour évoquer par le son le sens ? Y mettant des images ; ma mémoire s’attache au whisper de Tracy Chapman et à ce qu’il porte d’indispensable et de nécessaire au monde, tel le WHISPeR de Jesselyn Radack à présent.
Ao あお 青– le bleu , la couleur bleue
Ao (あお) signifie bleu et également vert. Son kanji, 青 englobe les notions de printemps de la vie ; de pâle ; d’immaturité.
Les légumes verts sont bleus, jeunes, frais – 青いやさい, aoi yasai, et les pommes vertes sont bleues 青リンゴ, aoringo.
Le feu passe au bleu et les voitures avancent – 青い信号aoi shingou
Et même si le terme vert , みどり, midori, est apparu à l’époque Heian (794-1185) j’aime beaucoup l’idée que les feux restent rouge, orange, bleu. Est ce que si je dis que le feu est bleu je vais finalement le voir bleu alors que je l’ai toujours connu vert ?
Le langage me déplace – plus je vais vers le japonais plus je me rapproche du sens des mots.
Daïdaïïro 橙色 / Orendjiiroオレンジ色
L’orange – la couleur orange
Je découvre que le mot japonais pour désigner la couleur orange est devenu オレンジ色 (orendjiiro) récemment, dérive de l’anglais, cela s’entend.
Avant cela l’orange se disait Daïdaïiro 橙色 .
Iro signifie couleur (色) et Daïdaï (橙) orange amère, bigarade.
Bigarade : Variété d’orange amère utilisée en cuisine, en confiserie, en parfumerie, ainsi que pour la fabrication de certaines boissons, dont le curaçao. (Source www.cnrtl .fr)